Lokalisierung – Herstellung und Übersetzung von Webseiten

Lokalisierung – Herstellung und Übersetzung von Webseiten

Die Verbreitung des Internets hat viele Bereiche des öffentlichen Lebens und der Wirtschaft nahezu komplett verändert. Die Möglichkeit eines schnellen Zuganges zu Informationen und der Benutzung elektronischer Bestellungen sowie der Bezahlung im Internet führte zur konzeptuellen Umgestaltung ganzer Branchen. Die funktionelle Vielfalt der computergestützten Informationsbearbeitung erleichterte und verkomplizierte zugleich die Arbeit der Übersetzer, die vor dem Hintergrund der oben genannten Veränderungen zu Multitaskingspezialisten wurden und ein neues Berufsfeld für sich entdecken mussten.

Die Vernetzung der Welt führte zur Verwobenheit der Kulturen, zum regen und unaufhörsamen Austausch, der ein tiefgründiges Verständnis der Kulturen erforderte. Die wirtschaftliche und politische Globalisierung verursachte einen enormen Bedarf nicht nur an Sprachmittlern, sondern auch an Vermittlern zwischen den Kulturen, die sowohl die Sprachen als auch die Kunst der interkulturellen Kommunikation beherrschen.

Es wuchs der Bedarf an Translatoren der linguistischen, kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Zusammenhänge, an Spezialisten, die eine umfassende Verständigung zwischen den Nationen in allen verbalen und nonverbalen Bereichen ermöglichen. Die zunehmende Bedeutung des Internets in der Werbebranche führte zum Umdenken bei den wirtschaftlichen Marketingstrategien, zur Verfeinerung des Zugangs zu neuen Märkten und des tieferen Verständnisses fremder Kulturen.

Die sich rasant verbreitende Popularität eines neuen Werbemediums – Websites mit einem uneingeschränkten Publikumszugang führte zur explodierenden Produktion neuer Webinhalte, die auch in andere Sprachen übersetzt und ins Internet gestellt werden mussten. Es entstanden neue Hypertexte, die eine sehr komplizierte Innenstruktur hatten und neue softwarebasierte sowie multimediale Kenntnisse vom Übersetzer verlangten. Somit erlangte der Beruf des Übersetzers plötzlich eine neue Bedeutung und bekam eine neue Ausrichtung: Neben der translatorischen Aufgabe musste der ehemalige Sprachmittler unter anderem die Aufgaben eines Managers, Programmierers und Copywriters erfüllen. Das neue Berufsfeld wurde Lokalisierung genannt und die Translatoren wurden zu Projektleitern der Websitelokalisierungen. Die wissenschaftliche Erfassung dieses neuen Berufsfelds begann vor circa zehn Jahren. Es gibt erst wenige theoretische Abhandlungen auf diesem Gebiet, die einen tieferen Einblick in die Grundlagen des Lokalisierungsprozesses geben.

In unserem Büro arbeiten versierte und erfahrene Lokalisierungsspezialisten, die sowohl als Übersetzer als auch als Multitaskingmitarbeiter mit einem breiten Spektrum an Fähigkeiten tätig sind. Sie können für Ihre Internetpräsenz folgende Aufgaben erfüllen:

  1. Erstellung eines sprachlichen Webseitenkonzepts
  2. Verfassen von Texten in Ihrer Sprache
  3. Übersetzung von Texten in unsere Fremdsprachen
  4. Korrektur und Einbettung in die CMS-gestützten Webseiten
  5. Anschließende Korrektur und sprachliche Berichtigung einer online-veröffentlichten Webseite
  6. Ständiges textuelles Management von Webseiten: Verfassung neuer Inhalte und Korrektur veralteter Inhalte nach Absprache mit dem Auftraggeber

Nach Bedarf bieten wir auch Programmierungsdienste. Unsere Lokalisierungsprojekte werden von verschiedenen Lokalisierungsteams durchgeführt. Unser PC-Management mit erfahrenen Informatikern hilft Ihnen bei der Herstellung der Webseitendesigns und der gesamten Programmierung Ihres Internetauftritts.

Wir bemühen uns, den Lokalisierungsprozess in seiner Gesamtheit für sie optimal, schnell und zu besten Preisen durchzuführen.