Anglizismen übersetzen?

Viele englische Begriffe wie etwa Laptop, Chat oder Teamwork haben sich bereits fest in der deutschen Sprache etabliert und bedürfen oftmals keiner Übersetzung mehr. Sie haben teilweise sogar kein gleichwertiges Pendant im Deutschen. Andere Begriffe stellen hingegen sehr wohl eine Herausforderung für Übersetzer und Dolmetscher dar. Im Bereich Marketing und Medien gibt es besonders viele Anglizismen. Die überwiegende Mehrheit an IT-Fachbegriffen ist ebenso englisch und somit auch weit verbreitet in der spezifischen Fachliteratur. Das aber stellt oft eine besondere Herausforderung für Fachübersetzer dar, da es in vielen Fällen nicht offensichtlich ist, welche Begriffe englisch bleiben sollen oder doch eine deutsche Übersetzung benötigen, die auch in Fachkreis bevorzugt verwendet wird. Weiterhin haben Übersetzer mit sogenannten Scheinanglizismen zu kämpfen:
Dies sind englische Begriffe, die ins Deutsche übernommen wurden, doch hier eine andere Bedeutung angenommen haben. So wird zum Beispiel aus dem englischen „old-timer“ (Alteingessessener; alter Hase) der deutsche Oldtimer (altes Auto). Das Gleiche gilt für „Handy“ (engl. praktisch), „Beamer“ (engl. umgangssprachlich für einen BMW) und selbst das „Happy End“ heißt eigentlich „happy ending“.Diese Scheinanglizismen stellen für gewöhnlich keine allzu großen Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Texten dar, da diese in den meisten Fällen schon soweit eingedeutscht wurden, dass sie allgemein bekannt sind und häufig verwendet werden.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Anglizismen gerade den Übersetzungsmarkt recht interessant machen, da häufig gar nicht mehr klar abzugrenzen ist, ob dieser oder jene Begriff überhaupt noch „richtig“ ins Deutsche übersetzt werden sollte oder das Englische hier die bevorzugte Variante ist. Dies trifft vor allem auf den Bereich Marketing & IT zu. Im Allgemeinen müssen Übersetzungen so angefertigt werden, dass sie die gewünschte Zielgruppe erreichen und ansprechen. Daher werden vor allem in Marketing-Texten viele Anglizismen oder englische Slogans übernommen und bewusst eingesetzt, um das jeweilige Produkt moderner oder zeitgemäßer erscheinen zu lassen. In jedem Fall sollte aber ein professioneller Übersetzer eingeschaltet werden, wünscht man eine hochwertige und sichere Übersetzung.