Archiv der Kategorie: Aktuell

Katzenübersetzer!

Haben Sie sich auch schon oft gefragt, was Ihre Katze Ihnen wohl sagen will? Genau diesem Problem hat sich nun Javier Sanchez angenommen, ein ehemaliger Amazon-Mitarbeiter, der als Ingenieur an der Sprachsteuerung von Smart-Home-Assistent Alexa mitgearbeitet hat. Sanchez arbeitet inzwischen als Projektmanager beim Technologieunternehmen Akvelon im US-amerikanischen Bellevue und versucht dort, eine App zur Erkennung von unterschiedlichen Miau-Lauten zu entwickeln. Die App heißt MeowTalk. Dabei handelt es sich um eine Software, die in der Lage sein soll, Lautäußerungen von Katzen in Menschensprache zu übersetzen. Die Laute von Katzen selbst sind aber keine Sprache, da Katzen keine Wörter teilen und nich in dieser Art kommunizieren. Dennoch teilen Katzen über ihre Lautäußerungen klare Absichten mit. Davon gibt es wohl neun Varianten, etwa andere Laute für „Ich habe Hunger“ oder „Ich habe Schmerzen“. Das Ziel sei es, Katzenbesitzern mit dem Download eine App zur Verfügung zu stellen, die das Miauen ihrer Katze aufzeichnet und entsprechend „übersetzt“. Darüber hinaus hätten die Katzenbesitzer die Möglichkeit, die App über weiteres Training auf ihre Katze abzustimmen. MeowTalk befinde sich zwar noch in der Entwicklung und werde ständig weiterentwickelt. Allerdings sei bereits ein Prototyp zum Herunterladen für iOS und Android verfügbar.

Gerichtsdolmetscher – Wie viel Spielraum ist erlaubt?

Darf ein Dolmetscher bzw. Übersetzer als solcher vor Gericht eine Aussage auslegen oder interpretieren? Nein. Selbstverständlich muss er allein eine wörtliche Übersetzung leisten – ohne Interpretation, da er lediglich Sprachmittler ist. Gestattet ist ihm, eine Anmerkung zu machen, dass es sich um eine Redewendung handelt, die eine andere Bedeutung als die wörtliche Übersetzung haben kann. Vorrangig ist aber zunächst selbstverständlich und zwingend die wörtliche Übersetzung. Durch ein Gericht geladene und beauftragte Dolmetscher bleiben zwar selbständige und unabhängige Dienstleister. SIe sind allerdings an die Gerichtsverfassung gebungen und müssen sich genau wie alle anderen Prozessbeteiligten den Anforderungen eines Straf- oder Zivilprozesses unterwerfen. Insoweit sind sie lediglich Übermittler, die nur die Sprachhürde beseitigen. Dennoch ist ein grundlegendes Verständnis von rechtlichen Begrifflichkeiten notwendig. Die Nuancen im Unterschied zwischen dem tatsächlich gesagten „Mir sind die Hände gebunden“ zum übersetzten „Ich habe kein Geld“ sind gewaltig. Ein Dolmetscher bzw. Übersetzer vom Fach muss einen solchen Ausdruck sinngemäß übertragen, was allerdings nicht immer wortwörtlich geht.

Um Qualität und Neutralität zu gewährleisten, haben die Landesjustizministerien ein gemeinsames Verzeichnis der allgemein beeidigten Dolmetscher und ermächtigten Übersetzer erstellt, welches im Justizportal des Bundes und der Länder veröffentlicht ist (www.justiz-dolmetscher.de) und worauf die Gerichte zugreifen müssen, damit eine verlässlich fehlerfreie Übertragung des gesprochenen bzw. geschriebenen Wortes sichergestellt wird.
Die Voraussetzungen für die Beeidigung und Ermächtigung der Dolmetscher und Übersetzer sind z. B. „die erforderliche persönliche Zuverlässigkeit“ und „fachliche Eignung“ aufgrund der Ausbildung, an deren Ende ein Diplom oder eine staatliche Prüfung steht. Allgemein beeidigte Dolmetscher und ermächtigte Übersetzer gelten somit als sprachliche Sachverständige, die ihre rechtssprachliche Kompetenz und ihre persönliche Integrität, Unabhängigkeit und Unparteilichkeit einbringen. Sie haben ihre Unbedenklichkeit durch Führungszeugnis und die Auszüge aus dem Schuldner- und dem Insolvenzverzeichnis und ihre Fähigkeiten und Sprachkenntnisse durch entsprechende Prüfungen nachgewiesen. Also ist auf solche Menschen nach objektiven Geischtspunkten grundsätzlich Verlass. Ob die Prozessbeteiligten persönlich mit dem Dolmetscher zurecht kommen, zeigt sich erst im Prozess.

Ausbildungshinweis

In einem Web-Infoabend am 11. November 2020 um 18 Uhr stellt die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln ihre Online-Ausbildung „staatlich geprüfter Übersetzer/in“ vor. Dominik Deichmann, stellvertretender Schulleiter, präsentiert auf der schulischen Online-Plattform das seit fünf Jahren bewährte Lern- und Lehrkonzept der Online-Berufsausbildung zum Übersetzer mit staatlichem Abschluss. Beim Web-Infoabend sind auch bereits registrierte Kursteilnehmer für die neuen Kurse ab November/Dezember in Englisch, Russisch und Arabisch mit dabei. Weitere Interessenten, die sich für die Online-Ausbildung zum Übersetzer interessieren, sind herzlich willkommen. Sie können sich im virtuellen Klassenzimmer einloggen als Gast. Die Schule bittet noch nicht angemeldete Interessenten um eine vorherige Anmeldung per E-Mail an kontakt@dolmetscherschule-koeln.de. Mehr Informationen auf www.dolmetscherschule-koeln.de.

Online: Wild-Übersetzen?

Als Übersetzer im Internet Geld verdienen oder einfach über die Runden kommen? Eine wachsende Aktivität im Web ist das online-Übersetzen und das wird gut bezahlt. Der Übersetzer ist eine Person, die sich auf die Transkription von administrativen oder literarischen Dokumenten von einer Sprache in eine andere spezialisiert hat. Mit dem Aufkommen des Internets ist dieser freiberufliche Beruf sehr erfolgreich. Immer mehr Unternehmen gehen online, um Übersetzungsarbeiten an Übersetzer auszulagern, die von zu Hause aus arbeiten. Es gibt sehr viele Übersetzer, die alleine und von zu Hause aus arbeiten. Ein Übersetzer kann sich entscheiden, für sich selbst oder für beide gleichzeitig für ein Unternehmen zu arbeiten. Um Ihr Einkommen als Selbständiger zu deklarieren, müssen Sie sich registrieren (zum Beispiel als Selbständiger), sobald die Vergütung regelmäßig ist. In den meisten Fällen ist keine Zertifizierung erforderlich, um diesen Auftrag auszuführen. Die Realität ist, dass viele erfolgreiche professionelle Übersetzer keine spezifischen Qualifikationen haben und dies von Person zu Person unterschiedlich ist. Einige haben Abschlüsse in Sprachen, während andere, insbesondere Freiberufler, Abschlüsse in ganz anderen Bereichen haben.

Lernen ist ein lebenslanges Unterfangen im Leben eines professionellen Übersetzers.