Lange schon ist davon die Rede, dass Computer Texte bald so gut übersetzen können wie professionelle menschliche Übersetzer. Für die Übersetzungssprachen Chinesisch-Englisch berichteten Forscher von Microsoft Research in diesem Sommer, mit ihrem Maschinensystem tatsächlich eine Leistung erreicht zu haben, die sich nicht mehr von der eines Menschen unterscheiden lässt.
Forscher der Universität Zürich halten allerdings dagegen: Laut ihrer aktuellen Studie sind Menschen in derselben Sprachrichtung immer noch besser. Der Hauptautor Samuel Läubli geht zudem davon aus, dass dies für mindestens die nächsten zwei Jahrzehnte so bleiben wird, zumindest bei reinen Gebrauchstexten. Die abweichenden Ergebnisse lassen sich dadurch erklären, dass die Microsoft-Forscher die Übersetzungen lediglich anhand einzelner Sätze durchführten und beurteilten und nicht im Zusammenhang mit dem ganzen Text. Bei der Betrachtung von Einzelsätzen kam auch die Schweizer Studie zu dem Schluss, dass maschinelle und menschliche Übersetzungen mittlerweile auf dem gleichen Niveau liegen. Jedoch ließen die Schweizer Forscher zusätzlich die Qualität der vollständigen Texte bewerten. Hier war die menschliche Übersetzung deutlich hochwertiger.