„Asterix“ muss auch übersetzt werden

Die beliebten und weit bekannten Asterix-Bände enthalten viele kreative und lustige Anspielungen, Witze und Wortspiele. Zum 60. Geburtstag erscheint im Herbst der neue Asterix-Band „Die Tochter des Vercingetorix“ in Deutschland. Für die angemessene Übertragung ins Deutsche sorgt der Übersetzer Klaus Jöken. Was die Übersetzung von Comics so anspruchsvoll macht ist die Tatsache, dass nur ein Fünftel aller Gags aus der französischen Ausgabe direkt übernommen werden können. Es gibt für die Comic-Übersetzung keine allgemeine, einfache Formel. Das Meiste muss angepasst, also adaptiert werden. Dies versucht der Übersetzer nun. Die reine Übersetzungszeit erschöpft sich in einer Woche, das der Text nicht inhaltlich oder stilistisch kompliziert ist. Allerdings dauert dann das Anpassen ungefähr zwei Monate, damit Asterix im Deutschen genauso wirkt wie im Original.