Die beliebten und weit bekannten Asterix-Bände enthalten viele kreative und lustige Anspielungen, Witze und Wortspiele. Zum 60. Geburtstag erscheint im Herbst der neue Asterix-Band „Die Tochter des Vercingetorix“ in Deutschland. Für die angemessene Übertragung ins Deutsche sorgt der Übersetzer Klaus Jöken. Was die Übersetzung von Comics so anspruchsvoll macht ist die Tatsache, dass nur ein Fünftel aller Gags aus der französischen Ausgabe direkt übernommen werden können. Es gibt für die Comic-Übersetzung keine allgemeine, einfache Formel. Das Meiste muss angepasst, also adaptiert werden. Dies versucht der Übersetzer nun. Die reine Übersetzungszeit erschöpft sich in einer Woche, das der Text nicht inhaltlich oder stilistisch kompliziert ist. Allerdings dauert dann das Anpassen ungefähr zwei Monate, damit Asterix im Deutschen genauso wirkt wie im Original.
Archiv der Kategorie: Aktuell
Arbeitsstipendium an Katalaner
Der deutsch-katalanische Lyriker Àxel Sanjosé erhält in diesem Jahr das mit 6000 Euro dotierte Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern für ein literarisches Übersetzungsprojekt. Dies ist eine Auszeichnung für die Übertragung ausgewählter Gedichte Joan Maragalls (1860-1911), dem wichtigsten Vertreter der modernen katalanischen Lyrik.
Laut Kunstminister Bernd Sibler (CSU), der bei der Verleihung im Literaturhaus München anwesend war, ist die Vielfalt der europäischen Sprachen ein wertvolles Kulturgut, auf das wir in einem vereinten Europa stolz sein können.
Sanjosé wurde in Barcelona geboren und lebt seit 1978 in München, wie das Ministerium mitteilte. Das Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst vergibt das Stipendium seit 2009 jährlich für ein Übersetzungsvorhaben.
Google aktualisiert Übersetzer-App
Google hat bei einem umfangreichen Update zunächst einmal die Kamera-Funktion seiner Übersetzer-App verbessert. Nun kann man sich besser Straßenschilder oder ein Restaurant-Menü übersetzen lassen: Einfach die Linse darauf halten und auf dem Bildschirm erscheint der übersetzte Text auf seinem ursprünglichen Hintergrund. Zusätzlich werden nun 60 zusätzliche Sprachen unterstützt. Damit sind nun 88 verschiedene Ausgangssprachen verfügbar, die sich mithilfe der Kamera in über 100 Zielsprachen übersetzen lassen. Sprachen wie Arabisch, Thailändisch und Vietnamesisch, die in beliebten Ferienländern gesprochen werden, sind neu. Ebenso ist nun nicht mehr nur Englisch die Zielsprache, sondern man kann beispielsweise auch vom Italienischen ins Deutsche übersetzen lassen. Außerdem gibt es nun eine Funktion zum Erkennen der Sprache, praktisch beim Bereisen multilingualer Länder. Wie bisher lassen sich die für die Übersetzung nötigen Daten auch offline speichern, so dass man zur Nutzung der App nicht auf das Mobilfunknetz oder WLAN angewiesen ist. Google gibt zudem an, dass sich die Qualität der Übersetzungen verbessert haben soll. So habe man die von Google entwickelte Neural Machine Translation-Technologie in die App integriert. Sie sorge für 55 bis 85 weniger Übersetzungsfehler. Die Google Übersetzer-App gibt es kostenlos für iOS und Android.
Auch Übersetzer können sich zertifizieren lassen
Auch Handbücher, Beipackzettel und Bedienungsanleitungen müssen übersetzt werden, sollen die Produkte international vertrieben werden. Gerade in diesen Bereichen ist fehlerfreies Übersetzen unabdingbar, da gerade im medizinischen Bereich sonst gravierende Folgen auftreten können. Denn medizintechnische Unternehmen befassen sich unter anderem mit Krankenhaustechnik, medizinischen Geräten und bildgebender Diagnostik. Ist das Unternehmen im internationalen Umfeld tätig, müssen Bedienungsanleitungen, technische Dokumentationen oder Verträge und Haftungsvereinbarungen von professionellen Übersetzern in die jeweils benötigte Sprache übersetzt werden. Ebenso ist eine fehlerfreie Übersetzung nötig bei Dokumenten, die alle bedeutenden Inhalte zu Nutzung, Wartung und Reparatur technischer Geräte enthalten. Um ein Übersetzerbüro zu finden, das auf diesem Spezialgebiet eine einwandfreie Arbeit zu liefern imstande ist, hilft eine spezielle Norm (DIN EN ISO 17100), die ganz genau festlegt, welche Arbeitsprozesse und Vorgaben beim Übersetzen höchste Qualität garantieren. Ein Unternehmen, das nicht nur nach dieser Norm arbeitet, sondern nach dieser Norm auch wirklich zertifiziert wurde, hat sich einem langen Prüfungsprozess unterzogen. Am Ende wird offiziell bestätigt, dass das Unternehmen nach allen denkbaren Qualitätsmaßstäben arbeitet und einwandfreie Qualität liefert.