Nur weil ein Mensch eine Fremdsprache im Alltag gut anwenden kann, wird es dadurch aber noch nicht zu einem guten Übersetzer. Im Gegensatz zu bloßer Bilingualität verfügen professionelle Übersetzungsdienstleister nicht nur über die entsprechenden Sprachkenntnisse, sondern kennen sich auch mit kulturellen Unterschieden aus. Anstatt eine einfache Wort für Wort Übersetzung zu erstellen, können sie deshalb auch die Intention des Textes in die Zielsprache überführen. Außerdem verfügen die meisten erfahrenen Übersetzer über eine Spezialisierung und entsprechende Fachkenntnisse, die es ihnen ermöglicht auch anspruchsvolle Texte inhaltlich und terminologisch korrekt zu übersetzen. Übersetzungsfehler allerdings können Millionenschäden anrichten oder neue Traditionen schaffen: Durch einen Übersetzungsfehler bei einem Werbeslogan in Japan kam es dazu, dass Frauen ihren Freunden oder Männern Schokolade schenkten, statt wie umgekehrt eigentlich üblich. Diese Tradition am 14. Februar, dem Valentinstag, hat sich in Japan bis heute gehalten. In der japanischen Tradition revanchieren sich die Männer dafür einen Monat später am 14. März. Deutlich schlimmer war ein Übersetzungsfehler einer Werbebotschaft der Großbank HSBC (Hongkong & Shanghai Banking Corporation Holdings PLC) aus dem Jahr 2009. Anstatt den Werbeslogan „Assume Nothing“ korrekt zu übersetzen, wurde in zahlreichen Ländern daraus „Do Nothing“ (Tu nichts). Um die Imageschäden der falsch übersetzten Werbung zu beseitigen, startete die Bank eine Rebranding-Kampagne, die weltweit Kosten in Höhe von 15 Millionen Euro verursacht hat.