Eine ungewöhnliche Übersetzungssparte stellt Übersetzer vor ungewöhnliche Herausforderungen: Computerspiele Der neue Trailer zum Computerspiel Borderlands 3 muss eine gigantische Herausforderung für jeden Übersetzer sein, da dort eine Masse an ungewöhnlichen und Fantasiewörtern vorkommt. Wie sollen Worte wie „Fustercluck“ und „Futhermucking“ übersetzt werden? Der deutsche Übersetzer entschied sich, sie gar nicht einzudeutschen. Auf Deutsch wird der DLC (downloadable content) „Psycho-Krieg und der fantastische Fustercluck“ heißen. Die Worte gibt es im Englischen auch nicht. Es ist eine Verballhornung von „Clusterfuck“, was heilloses Schlamassel bedeutet. Die deutsche Übersetzung wäre ein „Verdammtes Chaos“ oder ein „Riesendurcheinander.“ Weil Clusterfuck aber das Schimpfwort „Fuck“ enthält, wurde es bei Borderlands 3 eher lächerlich dargestellt, indem man Silben vertauschte.