Immer mehr Unternehmen agieren auf internationaler Ebene und mittlerweile sind mehr als 1.000 deutsche Unternehmen international führend. Dieser Erfolg ist nicht allein auf ein durchdachtes Marketing sowie die Qualität bei Produkten und Dienstleistungen zurückzuführen. Ohne einen professionellen Übersetzer wäre es kaum möglich, ein internationales Publikum anzusprechen, wobei Kommunikation besonders im internationalen Warenverkehr sehr wichtig ist. Solange es sich um eine professionelle Übersetzung handelt, kann die Qualität sichergestellt werden. Schließlich sollte sich die Qualität von Produkten und Leistungen auch beim weltweiten Marketing widerspiegeln. Ein professioneller Übersetzer bzw. Dolmetscher unterscheidet sich in vielen Gesichtspunkten von einem Übersetzer, der es nur hobbymäßig betreibt. Wer für einige Zeit zum Studium im Ausland war oder einige Zeit dort gelebt hat, kann nicht mit jemandem verglichen werden, der das Übersetzer-Handwerk gelernt hat oder sogar Muttersprachler ist. Vor allem die Webseite eines Unternehmens, die den ersten Eindruck verschafft, ist besonders sorgfältig zu übersetzen. Schlechte Übersetzungen oder gar Übersetzungsfehler strahlen fehlende Professionalität aus und können bei potentiellen Kunden leicht zu Unsicherheiten führen. Immerhin setzen diese schlechte Übersetzungen nicht selten mit schlechten Produkten gleich. Auch in anderen Bereichen macht man sich Wissen und Können von Übersetzern zunutze. Wichtige Fachbereiche sind etwa Medizin, Jura, Wirtschaft und Technik. Die geforderten Sprachen können dabei stark variieren. Sie reichen von Französisch über Englisch, Russisch und Spanisch bis hin zu Norwegisch oder Griechisch.
Muttersprachler können dabei nicht nur Grammatik, Formulierung und Ausdruck in feinen Nuancen unterscheiden, sondern haben in der Typographie sowie beim kulturellen Verständnis Nicht-Muttersprachlern einiges voraus. Viele Unternehmen tun sich schwer damit, ein gutes Übersetzungsbüro zu finden. Dabei gibt es vier wesentliche Merkmale, anhand derer sich gute von weniger guten Anbietern unterscheiden lassen:
Ein professionelles Übersetzungsbüro arbeitet mit einem ausgewählten Netz an Stammübersetzern aus aller Welt zusammen. Dies stellt eine schnelle und termingerechte Übersetzung sicher. Eine wesentliche Frage ist, wie große Datenmengen vom Kunden zum Übersetzerbüro gelangen können und umgedreht. Büros, die mit modernster Technik arbeiten, bieten dafür perfekte Lösungen an. Arbeitsprozesse können optimiert, Texte dadurch schneller und verlustfrei geliefert werden. Kein Mensch ist unfehlbar, Fehler können passieren. Handelt es sich jedoch um Fachübersetzungen, kann ein kleiner Fehler unschöne Folgen haben. Damit das ausgeschlossen werden kann, kommen in einem professionellen Übersetzungsbüro mehrere Dolmetscher zum Einsatz. Selbst kleinste Tipp- oder Beistrichfehler können dadurch erkannt und korrigiert werden