Zu den Kosten einer Übersetzung

Die Preisgestaltung ist eine der ersten Phasen eines Übersetzungsprojekts, nach der oftmals ein Übersetzer ausgesucht wird. Günstig heißt aber nicht gleichzeitig gut. Wenn sich eine neue Gelegenheit eröffnet und eine zufriedenstellende Leistung erfolgt, kann dies den Beginn einer langfristigen Partnerschaft bedeuten.Wie aber setzt sich der veranschlagte Preis nun zusammen?

Bei der Übersetzung eines Dokuments berücksichtigt ein Spezialist die Anzahl der Zeichen mit und ohne Leerzeichen oder zählt die Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen. Dies sind die Kriterien, die die Kosten eines Übersetzungsbüros bestimmen.

Folgende Faktoren beeinflussen dabei die Bildung des Umrechnungspreises: Es sind zum einen große Textmengen und enge Fristen. Manchmal erfordern dringende Übersetzungen eine hohe Leistungsbereitschaft von Übersetzern und sie müssen ein kurzer Zeit extrem viel arbeiten. Dann gibt es Kosten, wenn durch einen Muttersprachler Korrektur gelesen wird. Dann: Das Original wird in handschriftlicher und / oder schwer lesbarer Form zur Verfügung gestellt. Auch dasThema der Übersetzung spielt eine Rolle: Spezialisierte Texte erfordern die Einbeziehung eines Übersetzers mit Erfahrung in Übersetzungen auf dem erforderlichen Gebiet sowie eines Fachredakteurs auf einem bestimmten Gebiet der Übersetzung. Schließlich gibt es den in der Übersetzungsbranche akzeptierte Zuschlag für die Komplexität der Übersetzung. Das beruht auf der Tatsache, dass die Durchschnittspreise für Übersetzer ohne Spezialisierung niedriger sind als die Durchschnittspreise für Fachspezialisten. Und je enger das Thema und je mehr Anforderungen der Kunde an den Übersetzer hat, desto weniger geeignete Spezialisten gibt es. Ihre Tarife sind für eine hohe Nachfrage angemessen.

Natürlich spielt auch die Bekanntheit eines Übersetzerunternhemens eine Rolle.  Es ist allgemein anerkannt, dass Dumpingpreise zu keiner hochwertigen Übersetzung führen, da sich in der Branche Qualität nicht unter Wert verkaufen muss.