Per Video-Chat finden seit Oktober rheinland-pfälzische Verbraucherberater, Ratsuchende mit geringen Deutschkenntnissen und Übersetzer einfacher zueinander. Die Erfahrungen der Mitarbeiter der Verbraucherzentrale zeigen, dass Beratungen eher angenommen würden, wenn sie in der Muttersprache durchgeführt würden. Die Durchführung der Beratung erfolgt vor Ort am Computer, wobei der Sprachmittler per Video-Chat zugeschaltet wird. Neben der reinen Übersetzung von Fragen und Antworten kann beispielsweise der Wortlaut von Vollmachten oder Verträgen übersetzt werden. Dem Datenschutz wird dadurch Rechnung getragen, dass weder Inhalt noch Gesprächsverlauf gespeichert werden. Das Angebot soll als Modellprojekt laut Verbraucherzentrale vorerst bis Ende 2019 laufen und umfasst derzeit schon 20 Sprachen. Die Zielgruppe in Rheinland-Pfalz ist vorhanden und groß: Jeder fünfte habe einen Migrationshintergrund, so die Verbraucherschutzministerin Anne Spiegel (Grüne). Nicht bei allen reichten die Sprachkenntnisse für eine Beratung auf Deutsch. Andere Einsatz- und Ausbaumöglichkeiten des Video-Chat-Projekts werden dabei schon erwogen, wenn sich die bisher genutzte Konstellation bewährt: Da Rheinland-Pfalz ein Flächenland mit teils weiten Wegen ist, soll geprüft werden, ob die Beratung per Video-Chat auch für andere Ratsuchende angeboten werden könnte. Finanziell gefördert wird das Projekt mit 150 000 Euro vom Verbraucherschutzministerium.
Archiv des Autors: Rose & Dmowska
Ehrenamtliche Übersetzer für Stadt Ladenburg gesucht
Die Stadt Ladenburg und die Firma vmapit aus Mannheim haben gemeinsam die „Ladenburg Audioguide“ App für Smartphones und Tablets entwickelt. Gesucht werden Muttersprachler, die ehrenamtlich zur Weiterentwicklung der App beitragen möchten, indem sie die Inhalte der App in ihre Sprache übersetzen. Neben Englisch sind auch weitere Sprachen gewünscht.
Seit Mai 2018 ist die Anwendung auch in französischer Sprache verfügbar. Die App bietet insbesondere Besuchern der Römerstadt ein zeitgemäßes Informationsangebot und viel Wissenswertes rund um die älteste Stadt im Rhein-Neckar-Kreis. Die Nutzer haben Zugang zu einem digitalen Stadtrundgang durch die Altstadt mit zahlreichen Hörstationen zu ausgewählten Sehenswürdigkeiten und viele praktische Hinweise. Neben einer Übersicht zum lokalen Angebot der Gastronomie, Hotellerie und zum Einzelhandel enthält die App aktuelle Veranstaltungshinweise für eine abwechslungsreiche Freizeitgestaltung. Gastronomie und Einzelhandel können sich kostenlos eintragen und ihr Angebot über die App bewerben.
In Zusammenarbeit mit vmapit möchte die Stadtverwaltung die App regelmäßig weiterentwickeln, zum Beispiel mit den geplanten Übersetzungen und zusätzlichen Funktionen für eine stärkere Interaktion mit den Nutzern. Freiwillige können sich bei Herrn Bauer, Tel. 06203 70-108, maximilian.bauer@ladenburg.de melden.
Menschliche Übersetzer überzeugen gegen Computer
Lange schon ist davon die Rede, dass Computer Texte bald so gut übersetzen können wie professionelle menschliche Übersetzer. Für die Übersetzungssprachen Chinesisch-Englisch berichteten Forscher von Microsoft Research in diesem Sommer, mit ihrem Maschinensystem tatsächlich eine Leistung erreicht zu haben, die sich nicht mehr von der eines Menschen unterscheiden lässt.
Forscher der Universität Zürich halten allerdings dagegen: Laut ihrer aktuellen Studie sind Menschen in derselben Sprachrichtung immer noch besser. Der Hauptautor Samuel Läubli geht zudem davon aus, dass dies für mindestens die nächsten zwei Jahrzehnte so bleiben wird, zumindest bei reinen Gebrauchstexten. Die abweichenden Ergebnisse lassen sich dadurch erklären, dass die Microsoft-Forscher die Übersetzungen lediglich anhand einzelner Sätze durchführten und beurteilten und nicht im Zusammenhang mit dem ganzen Text. Bei der Betrachtung von Einzelsätzen kam auch die Schweizer Studie zu dem Schluss, dass maschinelle und menschliche Übersetzungen mittlerweile auf dem gleichen Niveau liegen. Jedoch ließen die Schweizer Forscher zusätzlich die Qualität der vollständigen Texte bewerten. Hier war die menschliche Übersetzung deutlich hochwertiger.
Bundespräsident Steinmeier besucht Übersetzer
Als dritter aller Bundespräsidenten wird am 18.10.2018 Frank-Walter Steinmeier das Europäische Übersetzer-Kollegium in Straelen besuchen, wo er gegen 15 Uhr 30 erwartet wird. Es gibt das 40-jährige Bestehen der Einrichtung zu zelebrieren. In der Blumenstadt werden viele Schaulustige erwartet, um einmal den Bundespräsidenten von Nahem zu erleben. Der Bundespräsident wird sich vor Ort über die Arbeit des weltweit ersten und größten Arbeitszentrums für literarische Übersetzer informieren. Der Besuch ist natürlich eine große Ehre für die weltweit bekannte Einrichtung. Die Ankunft des Bundespräsidenten in der abgesperrten Kuhstraße bietet dann für das Publikum die Gelegenheit, den hohen Besuch aus Berlin live zu erleben. Ansonsten ist das Treffen im EÜK selbst eine geschlossene Veranstaltung, wobei dazu unter anderem ein Round-Table-Gespräch mit sechs Übersetzern gehört. Als Vertreter des Landes Nordrhein-Westfalen ist der stellvertretende Ministerpräsident Dr. Joachim Stamp angekündigt.