Archiv des Autors: Rose & Dmowska

Was machen Übersetzer und Dolmetscher eigentlich?

Unsere Berufe verständlich erklärt auf einem Informationsportal und in einem Youtube-Kurzfilm

„Ihre Aufgabe scheint so einfach: das richtige Wort finden. Und ist doch eine gewaltige Herausforderung! Denn das nur beinahe richtige Wort reicht nicht. Diesem Anspruch gerecht zu werden, müssen Dolmetscher und Übersetzer um die Besonderheiten beider Sprachen, den fachlichen Kontext sowie die kulturellen Hintergründe von Autor und Zielgruppe wissen. In politischen Verhandlungen, bei Anmeldungen von neuen Patenten und wirtschaftlichen Analysen für millionenschwere Investoren, auch bei Bedienungsanleitungen technischer Systeme oder dem Beipackzettel eines Medikaments kommt es auf jede Nuance an. Als Lohn der Mühe winkt eine tiefe Befriedigung. Immerhin können Dolmetscher und Übersetzer etwas, was auf diesem Niveau nur wenigen gelingt. Bei vielen Gemeinsamkeiten gibt es zwischen Dolmetschern und Übersetzern freilich auch große Unterschiede. Wer mehr über den Berufsalltag von Dolmetschern und Übersetzern wissen möchte, sollte unseren Bericht lesen.“

Mit diesen Worten wird den Besuchern des Portals berufsreport.com Lust gemacht, sich zu diesen spannenden Berufen eingehender zu informieren. In dem vor Kurzem veröffentlichten Beitrag „Dolmetscher und Übersetzer – Vermittler ohne Diplomatenpass“ berichten mehrere Kolleginnen und Kollegen aus ihrem Berufsleben und wie wichtig hier Sach- und Fachwissen, Präzision und Sorgfalt, aber nicht zuletzt auch Leidenschaft für den Beruf sind.

Gleichzeitig hat der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ ein kurzweiliges Erklärvideo zur Arbeit seiner Mitglieder und den Dienstleistungen, die sie ihren Kunden anbieten, ins Netz gestellt. Den animierten Kurzfilm gibt es auch in unserer Mediathek zu sehen. Näheres zum „Making-of“ des Videos und zu den Ergebnissen einer gemeinsam mit dem internationalen Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) in Auftrag gegebenen Marktstudie hält die Presseinformation des VKD bereit.

Neues Präsidium für FIT Europe

Das europäische Regionalzentrum des Weltdachverbandes der Dolmetscher und Übersetzer hat einen neuen Vorstand

Im Rahmen eines arbeitsreichen Wochenendes der FIT-Mitgliedsverbände in Barcelona – mit Vertretung des BDÜ durch Präsident André Lindemann und Vizepräsident Ralf Lemster – wurde am vergangenen Samstag auch der Vorstand des europäischen Regionalzentrums für die kommenden drei Jahre neu gewählt. Sie werden in ihrer Amtszeit die Geschicke des internationalen Verbandes der Dolmetscher, Übersetzer und Terminologen (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators, FIT) in Europa und der aktuell 52 unter diesem europäischen Dach vereinigten Mitgliedsverbände lenken.

Neue Präsidentin ist Annette Schiller vom irischen Verband ITIA. Dimitra Stafilia (PEEMPIP, Griechenland) wurde als Schatzmeisterin wiedergewählt. Neu halten Einzug in den Vorstand der FIT Europe: Reiner Heard (ATICOM, Deutschland) als Generalsekretär, Wanda Ruiz-Brunelot (SFT, Frankreich) und Henrik Walter-Johnsen (NAVIO, Norwegen) als Vizepräsidenten sowie Gabriella Suzanne Vanzan (assointerpreti, Italien; Mitte) und John O’Shea (PEM, Griechenland).

Schreibschrift – auch zu übersetzen

Ein Mann aus dem nordrhein-westfälischen Nettetal hat eine andere Art der Übersetzer- Aufgabe für die online-Community gefunden: Ihm liegt ein handgeschriebener Brief vor, der auf den 18. Oktober 1915 datiert ist. Allerdings ist die Handschrift für den heutigen Leser nur schwer bis gar nicht zu entziffern: Zum einen hatte die damalige Schreibschrift ihren ganz eigenen „Schönschreib“-Stil, das Sütterlin, zum anderen ist dort auch noch die individuelle Note des Verfassers. Alle Neugierigen, die den Inhalt erfahren oder ihren Spürsinn testen möchten, sind also aufgerufen, dem Herrn zu helfen.

Der Nachlass Peter Urbans

Peter Urban, einer der herausragendsten literarischen Übersetzer, lebte in einem Haus im Vogelbergkreis, wo er zwischen seinen Büchern, dem Bilderarchiv, Zettelkästen und Glossaren die wunderbaren Autoren für die Deutsche Literatur übersetzte und sogar für das große Publikum erst entdeckte. Zu seinen bevorzugt übersetzten Autoren der von ihm sehr gemochten Russischen Literatur zählen Anton Tschechow, dessen Gesamtwerk er übersetzte, aber auch Isaak Babel, Daniil Charms und Velimir Chlebnikow. Nun gibt es über Peter Urban (1941-2013) eine Ausstellung namens „Urbans Orbit“, die anlässlich des 20. Jubiläums des Deutschen Übersetzerfonds Einblick in seine Arbeit geben soll. Sie findet in den Räumen des Literarischen Colloquiums am Wannsee, Am Sandwerder 5 in Berlin noch bis 9. Februar 2018 statt und gewährt Zugang nicht nur zu Informationstafeln, sondern auch zu Arbeitsweise und Lebensart sowie Charakter und Denkweise des Slawisten.