Archiv des Autors: Rose & Dmowska

Syrischer Autor auf der Suche nach Übersetzer

Der syrische Literaturwissenschaftler Bahaa Burhan ist ein weiteres Opfer des in Syrien ausgebrochenen Krieges, denn seine Bücher wurden zur Gefahr für ihn und seine Familie. Sein Buch „Rebellion of Fear“ thematisiert Gedanken der Gleichheit, Gerechtigkeit und Freiheit. Burhan war damit sogar Gast in mehreren Talkshows, wo sein Plädoyer für Menschlichkeit, ebenso wie seine philosophische Kritik an den momentanen weltlenkenden Mechanismen im Mittelpunkt der Gespräche standen. Dies änderte sich mit dem Ausbruch des syrischen Bürgerkriegs 2011. Zwar ist ihm die Ausreise nach Wuppertal gemeinsam mit seiner Familie gelungen und er führt mittlerweile dort ein sicheres Leben. Aber selbst ein Besuch in Syrien würden zu seiner Verhaftung oder Ermordung führen, da er als politisch neutral und religiös liberal zwischen den Fronten von Regierungstreuen und Opposition steht. Zum Beispiel sagt Burhan, dass „Freiheit verlangt, das Leben zu hinterfragen und einen Prozess anzustoßen, der Frieden über die kapitalistische Ausbeutung stellt, die letztendlich immer Ursache von großen Konflikten und Kriegen ist“.

Burhan arbeitet an seinem dritten Werk. Neben seiner Muttersprache Arabisch beherrscht er sehr gut Englisch und ein wenig Deutsch. Er sucht einen Übersetzer, der seine Werke ins Deutsche überträgt und auch noch einen Verlag, der Interesse hat, die Bücher in Deutschland zu verüffentlichen.

 

BDÜ auf der tekom 2017

Vom 24. bis 26. Oktober ist der BDÜ mit einem Fachvortrag und kompetenter Beratung auf der tekom in Stuttgart vertreten und präsentiert dort auch das breit gefächerte BDÜ-Fachverlagsprogramm

Das BDÜ-Team stellt den Messebesuchern die vielfältigen Dienstleistungen der auf die ganze Bandbreite technischer Fachgebiete spezialisierten Mitglieder vor und berät sie zu allen Fragen rund um das technische Übersetzen und Dolmetschen.

Das Team freut sich auf viele interessierte Besucher am BDÜ-Stand in Foyer C2 (Stand Foy08).

Faröer übersetzen ohne Google

Faröer: Diese Inselgruppe im Nordatlantik ist nicht sonderlich bekannt. Offenbar wird sie deswegen auch gern von Google und dessen Übersetzerdients Google Translate übersehen. Die Sprache der Färinger scheint so unbedeutend, dass sie es  nicht in den Google Übersetzer schafft.

So gut die Dolmetscher-App auch sein mag, besonders viele Sprachen beherrscht sie nicht. Es sind nur 40. Weltweit gibt es aber etwa 7000, ohne etwaige Dialekte mit einzubeziehen. Färöisch ist neben Dänisch die offizelle Amtssprache der Färöer. Weltweit sind nur etwa 80.000 Menschen dieser Sprache mächtig. Zu wenig für den Google Übersetzer, aber genug für eine einfallsreiche Aktion des Tourismusverbandes der Faröer-Inseln.

Der Tourismusverband „Visit Faroe Islands“ hat folgendes eingeführt: Auf der Seite „Faroe Islands Translate“ können Besucher Begriffe oder Phrasen eingeben und übersetzen lassen. Die Anfragen bekommen Freiwillige und sprechen dann die Übersetzungen auf Färöisch in eine Handykamera oder Webcam. Alle Übersetzungen sind im Archiv abrufbar.

BAMF startet Online-Videotraining für Sprachmittler

prachmittlern kommt im Asylverfahren eine zentrale Rolle zu. Deswegen hat das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) in Zusammenarbeit mit dem BDÜ Schulungsmodule für deren Tätigkeit entwickelt.

Mit der Schulung „Dolmetschen im Asylverfahren“ startet das Bundesamt ein Online-Training, in dem die Sprachmittler standardisiert über die wichtigsten Aspekte ihrer Tätigkeit für das BAMF informiert werden. Neben der Etablierung eines Beschwerdemanagementsystems und dem verpflichtenden Nachweis von Deutschkenntnissen auf Sprachniveau C1 hat das BAMF damit seine Verfahren zum Einsatz der Sprachmittler neu geordnet.