Archiv der Kategorie: Aktuell

Mehr Übersetzer für den Betriebsrat

Eine aktuelle Gerichtsentscheidung könnte für mehr Arbeit für Übersetzer sorgen: Das LAG Nürnberg (18.06.2020, Aktenzeichen 1 TaBV 33/19) hat entschieden, dass der Betriebsrat nicht durchsetzen kann, dass Vorgesetzte mit ihm und der Belegschaft ausschließlich in deutscher Sprache sprechen. Es muss nur gesichert sein, dass immer Übersetzer zur Verfügung stehen. Das Verwenden einer Fremdsprache behindert dann weder die Arbeit des Betriebsrats noch verletzt es Mitbestimmungsrechte. Eine Regelung zur Ordnung im Betrieb sieht das Gericht nicht, solange es vor allem um die Kommunikation zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat geht und keine allgemeine Sprachregelung im Betrieb erlassen ist. Das Gericht sieht auch keine verbotene Behinderung des Betriebsrats nach § 78 BetrVG. Entscheidend sei, dass schriftliche und mündliche Erklärungen in deutscher Sprache beim Betriebsrat ankommen.

Daraus können Unternehmen lernen, dass im Sinne einer vertrauensvollen Zusammenarbeit zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat ratsam wäre, wenn immer ein deutschsprachiger Ansprechpartner auf Führungsebene bereit ist. Darauf sollte der Betriebsrat (ggf. in einer Regelungsabsprache) bestehen. Hier könnte eine gute Berufschance für Übersetzer bestehen, wenn gerade große Unternehmen häufigen Bedarf an Übersetzerleistungen haben.

Tweets bald sofort übersetzt?

Wer auf Twitter ist und nicht nur deutschen Nutzern folgt, wird ab und an einen Retweet in der Timeline haben, der vielleicht nicht in Deutsch oder Englisch, sondern in einer gänzlich anderen Sprache verfasst wurde. Das Netzwerk hat dafür schon lange einen kleinen Button unter dem Text des Tweets platziert, durch den per Klick das Geschriebene übersetzt wird. Nun testet Twitter die automatische Variante der Übersetzung. Wurde eine Sprache ausgewählt, dann werden zukünftig möglicherweise alle Tweets in eben jene Sprache übersetzt. Twitter nutzt dafür den Google- und Microsoft-Übersetzer. Man kann sich aber auch die Original-Sprache anzeigen lassen. Aktuell testet Twitter das Ganze mit einer begrenzten Nutzerzahl in Brasilien. Wann und ob das Feature flächendeckend zum Einsatz kommen wird, ist noch nicht bekannt.

Ungewohntes Terrain: PC-Spiele übersetzen

Eine ungewöhnliche Übersetzungssparte stellt Übersetzer vor ungewöhnliche Herausforderungen: Computerspiele  Der neue Trailer zum Computerspiel Borderlands 3 muss eine gigantische Herausforderung für jeden Übersetzer sein, da dort eine Masse an ungewöhnlichen und Fantasiewörtern vorkommt. Wie sollen Worte wie „Fustercluck“ und „Futhermucking“ übersetzt werden? Der deutsche Übersetzer entschied sich, sie gar nicht einzudeutschen. Auf Deutsch wird der DLC (downloadable content) „Psycho-Krieg und der fantastische Fustercluck“ heißen. Die Worte gibt es im Englischen auch nicht. Es ist eine Verballhornung von „Clusterfuck“, was heilloses Schlamassel bedeutet. Die deutsche Übersetzung wäre ein „Verdammtes Chaos“ oder ein „Riesendurcheinander.“ Weil Clusterfuck aber das Schimpfwort „Fuck“ enthält, wurde es bei Borderlands 3 eher lächerlich dargestellt, indem man Silben vertauschte.

Freiwillig übersetzen und Gutes tun!

Global Voices sucht nach ehrenamtlicher Unterstützung in den Bereichen Übersetzung und Editing für die deutsche Lingua-Seite, auf der übersetzte Global-Voices-Artikel auf Deutsch veröffentlicht werden!

Global Voices ist eine internationale und multilinguale Gemeinschaft von Bloggern, Journalisten, Übersetzern, Akademikern und Menschenrechtsaktivisten, die die Kraft des weltweiten Internets nutzt, um grenzübergreifendes Verständnis aufzubauen.

Bewerben unter: https://de.globalvoices.org/2020/08/13/freiwillige-ubersetzerinnen-und-editorinnen-fur-global-voices-deutsch-gesucht/