Archiv der Kategorie: Aktuell

iTranslate: Übersetzer-Ohrstöpsel auf dem Markt

Ein Startup aus Graz hat in Zusammenarbeit mit Headphone-Hersteller Bragi Ohrstöpsel auf den Markt gebracht, die in Echtzeit das gesrochene Wort über eine dazu gehörende App, die kostenpflichtig erworben werden muss, direkt ins Ohr des Empfängers übersetzen können sollen. Bis zu 40 Sprachen sollen übersetzt werden können, um so eine reibungslose Kommunikation zwischen den Beteiligten zu ermöglichen. Verfügbar sind sie allerdings erst nur in den USA und Kanada. Im Hinblick auch auf die von Microsoft vorgestelle Software, die Präsentationen in Echtzeit überzetzen können soll, stellt sich für konventionelle Dolmetscher und Übersetzer die Frage, ob solche eine Software den Menschen nicht bald ersetzen könnte. Der größte Nachteil solcher Programme ist aber, dass sie  Emotionen und Betonung des Gesprochenen nicht erfassen können und eine lückenlos fehlerfreie Übersetzung nicht garantieren. Da verlässt man sich doch lieber auf seinen staatlich geprüften und zugelassenen Dolmetscher.

Wer wird 2017 Hieronymus-Preisträger?

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) zeichnet mit seinem Hieronymus-Preis beispielhaftes Handeln von Unternehmen im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation aus.

Eine gelungene Kommunikation ist die Basis für erfolgreiche Gespräche, Geschäftsbeziehungen und Vertragsabschlüsse. Die Bereiche, in denen professionelle Übersetzer und Dolmetscher dazu beitragen können, sind vielfältig. Sie reichen von der Übersetzung von Verträgen, Internetauftritten und Handbüchern über das Dolmetschen von Produktvorführungen, die Lokalisierung von Software, das Dolmetschen von Vorträgen, die Begleitung bei Vertragsverhandlungen, die Einführung in eine fremde Kultur, den schnellen Überblick über fremdsprachliche Dokumente bis hin zur mehrsprachigen Präsentation eines Unternehmens.

Viele Unternehmen und Organisationen haben die entscheidende Bedeutung kompetenter Sprachexperten und den Mehrwert des Einsatzes von qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern erkannt. Mit der Verleihung des Hieronymus-Preises im Rahmen einer BDÜ-Veranstaltung würdigt der Verband ein in diesem Sinne branchenweit vorbildlich handelndes Unternehmen.

Verfahren

Vorschlagsberechtigt sind BDÜ-Mitglieder, Dolmetscher und Übersetzer, Unternehmen sowie alle an der qualifizierten Sprachmittlertätigkeit Interessierten.

Ein Vorschlag wird formlos an die Bundesgeschäftsstelle des BDÜ, Uhlandstraße 4-5, 10623 Berlin, info@bdue.de, eingereicht.

Dieser enthält eine Begründung mit spezifischer Benennung der auszeichnungswürdigen Aspekte (Umfang maximal 300 Wörter) und die Nennung eines Ansprechpartners in dem Unternehmen sowie der Kontaktdaten des Unternehmens. Der Vorschlag muss bis spätestens 31. Juli 2017 in der Bundesgeschäftsstelle eingegangen sein.

Vorgeschlagen werden kann jedes Unternehmen im In- und Ausland, das in vorbildlicher Weise seine mehrsprachige Kommunikation mit internen oder externen Übersetzern und/oder Dolmetschern realisiert. Von dem ausgezeichneten Unternehmen wird erwartet, dass es einen Firmenvertreter zur Entgegennahme des Preises auf der BDÜ-Veranstaltung entsendet und einer Veröffentlichung seines Namens und Logos im Zusammenhang mit dem Hieronymus-Preis des BDÜ zustimmt.

Das Entscheidungsgremium ist eine Jury, die sich aus den Mitgliedern des Bundesvorstandes sowie aus drei Vertretern der BDÜ-Mitgliedsverbände zusammensetzt. Die Vertreter der Mitgliedsverbände wurden von der Mitgliederversammlung des BDÜ bestimmt.

Die Auswahl der Jury erfolgt durch Mehrheitsentscheidung in nicht öffentlicher Sitzung; die Entscheidung der Jury ist abschließend und nicht anfechtbar. Die Liste der vorgeschlagenen Unternehmen wird nicht veröffentlicht. Sollte die Jury zu dem Ergebnis kommen, dass kein auszeichnungswürdiges Unternehmen vorgeschlagen wurde, kann die Verleihung des Preises ausgesetzt werden.

Preis

Bei der Auszeichnung handelt es sich um einen primär ideellen Preis, der aus einem Glasquader mit Laser-Innendruck oder Vergleichbarem besteht.

Hintergrundinformation

Der Heilige Hieronymus gilt als der Schutzpatron der Übersetzer. Der Gedenktag des Heiligen am 30. September wurde 1992 vom internationalen Übersetzerverband FIT zum Weltübersetzertag ausgerufen. Der Gelehrte und Theologe Hieronymus, der von ca. 347 bis 420 lebte, übersetzte die Bibel in das Sprechlatein seiner Zeit. Bis zu diesem Zeitpunkt lagen die biblischen Schriften vornehmlich in griechischer Übersetzung und meist hebräischen Originaltexten vor. Das große Werk des Kirchenvaters, die Vulgata, war über viele Jahrhunderte die offizielle Fassung der Bibel in der römischen Kirche.

Information des Bundesvorstands, 15.05.2017


„Hallo Lampenfieber“ – Stressbewältigung beim Dolmetschen. Selbstsicherheit in der Akquise

„Hallo Lampenfieber“ – Stressbewältigung beim Dolmetschen. Selbstsicherheit in der Akquise

Das Potential der Aufregung nutzen – Mit Freude dolmetschen und akquirieren

Wer kennt das nicht: Alles ist bestens vorbereitet. Das Thema ist eingegrenzt, die Fachbegriffe studiert, die Rahmenbedingungen sind geklärt und die Kleidung sitzt. Doch schon beim Gang zum Termin krampft sich der Magen zusammen, der Mund wird trocken, die Hände feucht …

Lampenfieber ist ein häufiger Begleiter von bedeutenden Dolmetschsituationen oder auch schon bei Akquisegesprächen vor wichtigen Aufträgen. Es erfüllt eine wichtige Funktion: Aufregung macht wach. Meistens verschwindet sie nach wenigen Sekunden von selbst. Doch was können Sie tun, wenn das Lampenfieber zu stark wird und die Wirkung „nach hinten“ losgeht?

Dieses Seminar zeigt Ihnen durch eine ganzheitliche Herangehensweise Lösungen für einen neuen Umgang mit diesem uralten Thema. Denn wo unsere größten Ängste liegen, stecken auch unsere stärksten Potentiale.

Weisen Sie Ihr Lampenfieber durch Ansätze auf der körperlichen, der stimmlichen und der mentalen Ebene in seine gesunden Schranken, damit Sie am Ende SIE der Regisseur bleiben.

Ein Seminar, vor allem adressiert an Dolmetscher, die unter hohen Anforderungen so gelassen wie möglich bleiben und professionelles Auftreten mit wertschätzendem Umgang mit sich selbst verbinden möchten.

 

Sie lernen

–      die positiven Seiten von Lampenfieber kennen

–      wie unser Denken auf unsere Gefühle wirkt und körperliche Reaktionen hervorruft

–      wie Sie Ihre Atmung, Ihr Sprechtempo steuern

–      welches stimmliche und körperlichen Verhalten Sie souverän wirken lässt

–      welche Denkmuster sich hinter Lampenfieber verbergen

–   „Erste-Hilfe-Maßnahmen“ bei Lampenfieber kennen

–   wie Sie Lampenfieber dauerhaft auf ein Minimum beschränken und die Freude am Dolmetschen verstärken.

 

Die Zielgruppe sind  Dolmetscher und auch Übersetzer.

Wann:

Freitag, 28.04.2017, 18:00 bis 21:00 Uhr

Samstag, 29.04.2017, 10:00 bis 18:00 Uhr

Veranstaltungsort

SORAT Hotel Ambassador Berlin

Bayreuther Straße 42-43

10787 Berlin

Veranstalter

BDÜ Landesverband Berlin-Brandenburg

Referentin
 Silke Volkmann, Trainerin und Beratung für Stimme, Sprechen, Präsenz

Nutzungsrechte für Dolmetscher

Nutzungsrechte für Dolmetscher

Die Leistungen des Konferenzdolmetschers, die ja grundsätzlich für die sofortige Anhörung bestimmt sind, werden immer häufiger mitgeschnitten und verwertet. Wie kann man diese zusätzliche Leistung in Rechnung stellen? Nach welchen Parametern wird eine Verwertung definiert? Wie lassen sich mögliche Pannen vermeiden? Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer können dem Referenten vor dem Seminar konkrete Fälle und Fragen zuschicken.

Inhalte

  • Definitionen und Theorie: Was ist ein Layout und ein Buyout? Ist Copyright, Verwertung und Wiederwertung das Gleiche? Unter welchen Bedingungen ist ein Mittschnitt gestattet? Welche Dolmetschleistungen sind schutzfähig?
  • Kalkulationsvorschläge von Verwertungshonoraren auf der Grundlage unterschiedlicher branchenspezifischer Preislisten und -modelle. Anmeldung von Leistungsschutzrechten bei der GVL.
  • Überlegungen zum Live-Stream.
  • Checkliste vor einer Aufzeichnung. 
  • Argumentationshilfen für die Verhandlung mit dem Kunden.
  • Vertragsgrundlagen.
  • Praxis: Besprechung von Fallbeispielen.
  • Eventuelle Korrektur der Aufnahme nach dem Einsatz.
Wann:

Samstag, 22.04.2017

10:00 bis 18:30 Uhr

Veranstaltungsort

Hotel Sylter Hof Berlin

Kurfürstenstr. 114-116

10787 Berlin

Veranstalter

Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ

Referent

Ignacio Hermo, Konferenzdolmetscher