Gute und fachliche Translationen sind nicht nur in einem großen, internationalen Rahmen sehr wichtig, sondern auch dann, wenn Unternehmen nur innerhalb Deutschlands oder einer Region ihre Produkte oder Dienstleistungen anbieten. Vor allem für den Tourismussektor mit seinen Hotellerie- und Gastronomie-Betrieben sind fachgerechte Übersetzungen essenziell. Leider ist im Gegensatz zu den Texten großer Unternehmen dir Übersetzung viel zu oft falsch. Es wird beispielsweise bei der Übersetzung der Speisekarte eines Restaurants häufig gespart – genau an der falschen Stelle. Das wirkt sich aber negativ auf die Kundenzufriedenheit aus. Es lohnt sich,. dann einen Übersetzer zu engagieren: Meistens wird pro Zeile gezahlt; je schneller der Übersetzer ist, umso mehr verdient er. Außerdem fehlt vielen, die sich an einer Übersetzungstätigkeit versuchen, einfach die richtige Ausbildung. Mit einem Germanistik-Studium ist man nicht unbedingt dafür geschaffen, fachgerechte Übersetzungen anzufertigen. Meist fehlt schlicht das Sprachgefühl, was unfreiwillig zu teils lustigen Übersetzungsfehlern führen kann. Aber nicht nur bei der Sprache selbst hapert es häufig, sondern auch an den Themengebiet. Kein Übersetzer kennt jedes Gebiet bis ins kleinste Detail. Hier ist es für Unternehmen wichtig, Fachübersetzungen anzufertigen zu lassen, die von Spezialisten auf ihrem Gebiet verfasst werden. Sie bedenken zudem eventuelle kulturelle Unterschiede und kennen sich in dem Wortschatz ihres Spezialgebiets aus. Zudem sollte man großen Wert auf die korrekte Übersetzung der Homepage legen, denn sie ist die Visitenkarte und das Aushängeschild jedes Betriebs. Viele Touristen aus dem Ausland informieren sich bereits vor ihrem Besuch über mögliche Restaurants oder Hotels, die sie besuchen möchten. Wenn sich dann Fehler in der Übersetzung beim Online-Auftritt häufen, kann das unprofessionell, wenn nicht sogar abschreckend wirken.