Wortlaut oder nur Inhalt?

Die Causa Özil wird auch unter einem anderen Aspekt interessant: Für Übersetzer. Denn kommt es wirklich auf den genauen Wortlaut einer Übersetzung an oder reicht der Sinngehalt? Der Sinngehalt reicht offenbar zumindest dafür aus, die Gemüter zu erhitzen, Vorwürfe und Urteile zu vokalisieren und das Statement einer Emotion zuzuordnen. Allerdings sollte in solchen pikanten Konstellationen wie dort immer der Wortlaut im Vordergrund stehen, da sie bewusst provokativ und zugespitzt formuliert und dem Auditorium zugänglich gemacht worden sind. Um die Person und deren Intention zu verstehen, muss man als Ausgangspunkt jeglicher Interpretation den richtigen Wortlaut benutzen, denn nur so stimmen sich alle Interpreten in wenigstens einem Punkt überein und alle Rezipienten können beurteilen, ob sie die Interpretation so akzeptieren möchten oder nicht. Meinungsbildung funktioniert nur über korrekte Ausgangsfakten,denn wenn jeder über etwas anderes redet, wird keiner wissen, worüber man eigentlich diskutiert.