Archiv der Kategorie: Aktuell

Übersetzer für Akzente

In der Welt des Übersetzens scheint nunmehr alles möglich: Sogar Akzente sollen Online-Anwendungen bald übersetzen können. Der Internet-Gigant Amazon hat laut Website „Patent Yogi“ ein Patent für eine Anwendung beantragt, die die Kommunikation zwischen Menschen erleichtern soll, die zwar die gleiche Sprache sprechen, aber mit unterschiedlichen Akzenten. Das naheliegendste Beispiel dafür sind britisches und amerikanisches Englisch oder eine Anwendbarkeit bei Menschen, die eine Sprache als Fremdsprache gelernt haben und diese nur mit Akzent sprechen können. Der Übersetzer soll das Audiosignal des Sprechers in den Akzent des Zuhörers übersetzen. Noch gibt es die Anwendung nicht, das Patent bedeutet auch nicht zwangsläufig, dass Amazon sie tatsächlich eines Tages einführen wird. Ein Anwendungsbereich dieser Hilfe kann im telefonischen Kundenservice sein, bei dem oft schon automatische Anrufbeantworter die Arbeit von Menschen übernommen haben. Aber auch beim Reisen könnte so eine Anwendung nützlich sein. Wie nützlich und sinnhaft diese Anwendung allerdings in der zwischenmenschlichen Kommunikation ist, wird sich im Laufe ihrer Einführung herausstellen müssen.

Sozialer Beitrag durch Übersetzer

Wie können sich Übersetzer sozial engagieren? In der jetzigen politischen Lage sollte dies keine schwere Frage sein: übersetzen für Geflüchtete als Sprachvermittler. Dies ist eine verantwortungsvolle Aufgabe, die viel Einfühlungsvermögen erfordert, die aber den Menschen, die in eine schwierige Lebenssituation geraten sind, die Stimme und Sprache wiedergibt. Diese Menschen wissen bei der Ankunft noch nicht, wo sie einen Sprachkurs suchen und belegen können, um sich selbst verständlich machen zu können. Die Sprachvermittller geben ihnen einen kleinen Teil Selbstständigkeit zurück, indem sie ihnen bei der Behörde helfen. Indem man die Sprache des Aufenthaltslandes lernt, eröffnen sich auch immer mehr Berufsperspektiven. Helfen kann man vor allem auf Behörden, in Sozialämtern und bei freiwilligen Hilfsdiensten. Manche Deuernate bieten vorher Seminare an, damit man lernt, die Sprache als Brücke zwischen Kulturen zu sehen und eine reibungslose Kommunikation zu erreichen. Dies ist wichtig bei untersciedlichen kulturellen Hintergründen: Ein Sprachvermittler brauche interkulturelle Kompetenz. Das beinhaltet die Fähigkeit, mit Menschen mit anderen kulturellen Hintergründen umzugehen. Dabei heißt es Eigenheiten bei Wahrnehmung, Denken, Fühlen und Handeln in anderen Kulturen zu berücksichtigen und die eigenen Erfahrungen zurückzustellen. Gespräche verlaufen oft auf emotionaler Ebene. Oft reicht die Sprache allein nicht aus und man muss die Worte mit Gesten und Körpersprache untermauern.

Wer sich aber dieser Herausforderung gewachsen fühlt und etwas wirklich sinnvollen tun möchte, sollte dies hier angehen. Denn nicht nur den Hilfe suchenden wird Hilfe gegeben – man erfährt selbst einen Mehrwert und lernt viel.

Wortlaut oder nur Inhalt?

Die Causa Özil wird auch unter einem anderen Aspekt interessant: Für Übersetzer. Denn kommt es wirklich auf den genauen Wortlaut einer Übersetzung an oder reicht der Sinngehalt? Der Sinngehalt reicht offenbar zumindest dafür aus, die Gemüter zu erhitzen, Vorwürfe und Urteile zu vokalisieren und das Statement einer Emotion zuzuordnen. Allerdings sollte in solchen pikanten Konstellationen wie dort immer der Wortlaut im Vordergrund stehen, da sie bewusst provokativ und zugespitzt formuliert und dem Auditorium zugänglich gemacht worden sind. Um die Person und deren Intention zu verstehen, muss man als Ausgangspunkt jeglicher Interpretation den richtigen Wortlaut benutzen, denn nur so stimmen sich alle Interpreten in wenigstens einem Punkt überein und alle Rezipienten können beurteilen, ob sie die Interpretation so akzeptieren möchten oder nicht. Meinungsbildung funktioniert nur über korrekte Ausgangsfakten,denn wenn jeder über etwas anderes redet, wird keiner wissen, worüber man eigentlich diskutiert.

Den richtigen Übersetzer finden

Etwas muss in eine andere Sprache übersetzt werden, die jedoch nicht selbst beherrscht wird? Übersetzer her! Aber wie findet man den besten am einfachsten?

Da zuerst vermutlich die Internet-Suche ansteht, hilft es bereits dort, die Suche selbst einzugrenzen, zum Beispiel durch Region oder Landkreis. Viele große Übersetzerbüros fungieren nur noch als Vermittler und beauftragen externe Freiberufler aus der Ferne. Des Weiteren verfügen die ortsansässigen Industrie- und Handelskammern über eine Liste qualifizierter Übersetzer aus der Region, die weiterhelfen können. Als Referenzrahmen für qualitativ hochwertige Übersetzungen sind die Europäische Norm DIN EN ISO 17100:2016-05, nach der gute Übersetzer arbeiten, sowie eine staatliche Prüfung, nach der man sich je nach Bundesland „staatlich geprüfte Übersetzer“ oder „ermächtigter Übersetzer“ nennen darf. Nur wer diese Prüfung erfolgreich abgelegt hat, darf Dokumente beglaubigen und so die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung gegenüber staatlichen Behörden verifizieren.

Eine Suche nach dem zu übersetzenden Themengebiet hilft ebenso: Viele Übersetzer sind auf einen bestimmten Bereich spezialisiert und bringen so mehr Erfahrung mit.

Zum Thema Preis lässt sich grundsätzlich sagen, dass eine günstige Übersetzung gut gehen kann, aber im Zweifelsfall nicht muss und somit Qualität ihren Preis hat. Ein professioneller und erfahrener Übersetzer setzt sich mit dem Thema auseinander und kreiert eine flüssige und natürlich lesbare Übersetzung, die Sinn macht. Ein Übersetzer hingegen, der den Text in einer gewissen Zeit fertiggestellt haben muss, weil ein angemessener Stundensatz und auch die benötigte Zeit fehlt, könnteeventuell eine Übersetzung liefern, die zwar erledigt ist, aber für eine optimales Ergebnis dringend überarbeitet werden muss. Es liohnt sich somit durchaus, etwas mehr Geld in eine wirklich gute Übersetzung zu investieren.

Die Referenzen eines Übersetzers sind ebenso nicht zu unterschätzen: Wird auf der Homepage ausgewiesen, für wen der in Frage kommende Übersetzer bereits tätig war? Falls nicht der Datenschutz und die Geheimhaltungspflicht im Weg stehen, können Sie den Übersetzer nach einer Probe fragen. Wenn Zeit und Geld vorhanden sind, ist die Erteilung eines Probeauftrages möglich.

Viel Erfolg mit der zukünftigen Suche!